маркетинговые исследования
 
В помощь профессиональному переводчику











Как правильно произвести перевод?

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

Верность научного перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

Если вам нужен перевод на английский язык, то, можно полагать, что вы делаете перевод для предоставления текста иностранным партнерам и его соответствие современным реалиям языка, его культурная составляющая – есть неотъемлемая часть имиджа вашей компании.

Это как максимум. Как минимум речь идет о простом понимании друг друга.

Что же говорить о настолько сложном процессе, как перевод на английский язык!

В этом случае от переводчика требуется полное понимание и опыт работы именно с вашей тематикой перевода, необходимы знания о культуре языка (что очень сложно без предварительных стажировок в США и Англии) и другие составляющие.

При выборе данного вида перевода как никогда верно утверждение, что горе от плохого качества сильнее счастья от низкой цены.

Устный последовательный и синхронный перевод